Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «شبستان»
2024-05-05@10:05:10 GMT

ترجمه تاریخی مکتوب از قرآن در دست نداریم

تاریخ انتشار: ۳۰ اردیبهشت ۱۳۹۸ | کد خبر: ۲۳۸۳۳۱۱۲

ترجمه تاریخی مکتوب از قرآن در دست نداریم

مدیر بخش ادبیات عرب دایره المعارف اسلامی با اشاره به برخی دیدگاه های عامیانه درباره ترجمه تاریخی قرآن به فارسی گفت: پیش از قرن چهارم ترجمه تاریخی مکتوب از قرآن در دست نداریم.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، «آذرتاش آذرنوش» عصر امروز دوشنبه 30 اردیبهشت در نشست ترجمه قرآن به فارسی از روزگاران کهن تا امروز که در سرای اهل قلم برگزار شد، گفت: تاریخ ترجمه قرآن گسترده 1500 ساله دارد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از دوران جاهلی می توان به دنبال ترجمه های قرآنی گشت. سکه ای پیدا شده بود که یک طرف آن به زبان پهلوی و طرف دیگر متن عربی بود که در قسمت زبان پهلوی از بسم الله الرحمن الرحیم گرته برداری و ترجمه شده بود. در دین کرد یا دین کرت جملاتی عربی و آیات قرآنی به پهلوی نوشته شده است.

 

مدیر بخش ادبیات عرب در دایره المعارف بزرگ اسلامی اظهار داشت: این روایت که سلمان فارسی سوره فاتحه را برای ایرانیان ترجمه کرد، قصه ای عامیانه است که به ادبیات راه پیدا کرده و امکان وجود ندارد زیرا سلمان فارسی اصلا عربی درست بلد نبوده است. سوال اصلی این است که هنوز یک ایرانی مسلمان نشده و در زمان خسرو پرویز هستند که عرب ها حمله می کنند و چطور سلمان قرآن را ترجمه کرده و برای چه کسی ترجمه کرده است، کسی جواب داده بود مراد از ایرانی ها یمنی ها بودند، جواب من این است که سلمان دو سه سال بود که میان عرب ها آمده بود و یمنی ها 60 سال بین عرب ها زندگی می کردند پس این هم دلیل قاطعی نیست.

 

وی با بیان اینکه ما هیچ گونه ترجمه ای تاریخی از قرآن در دست نداریم مگر ترجمه های شفاهی، اظهار داشت: چون ایرانیان بایستی از دین جدید خود اطلاعات کسب می کردند لاجرم عربی را می خواندند و به فارسی تفسیر می کردند، این تا زمان ترجمه طبری ادامه می یابد. در قرن چهارم تازه تاریخ قرآن را آغاز می کنیم.

 

این پژوهشگر و استاد دانشگاه تصریح کرد: یک مسئله مهم مطرح می شود که چرا زبان فارسی، زبان فارسی برای چه کسی بوده و ترجمه فارسی قرآن برای چه بوده است. جواب به هر یک از این سوال ها بحث مفصلی می طلبد. پیدا شدن کتابی به نام تاریخ بلعمی که به دروغ ترجمه تاریخ طبری است به چه معناست؟ اینجاست که جنگ بین زبان فارسی و عربی در می گیرد که من به آن اسم چالش زبان فارسی و عربی دادم.

 

آذرنوش که چهره ماندگار ادبیات عرب در همایش چهره های ماندگار شده است، خاطرنشان کرد: زبان فارسی پویایی زیادی پیدا کرده بود و نیاز نبود که امیری از آن پشتیبانی کند. زبان فارسی خود را به جامعه عرب زده تحمیل می کند و عرب ها 10 حدیث در مورد ایرانیان و زبان فارسی می گویند از جمله اینکه هر کس به فارسی سخن بگوید جایش در جهنم است و یا در بهشت همه به زبان عربی حرف می زنند. ایرانیان هم در جواب خوشه پروین را مطرح کردند و گفتند اگر علم در خوشه پروین بود عده ای ایرانی آن را به دست می آوردند. بارها در مقدمات کتاب های مختلف ایرانی به خوشه پروین اشاره شده است.

پایان پیام/31

منبع: شبستان

کلیدواژه: ماه رمضان ماه مبارک رمضان اردبیل خبرگزاری شبستان مجلس موزه کانون های مساجد مسجد کمیته امداد خراسان جنوبي ترجمه قرآن سرای اهل قلم آذرتاش آذرنوش

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۳۸۳۳۱۱۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان

به گزارش خبرگزاری صداوسیمای استان آذربایجان غربی،    عزیز منصوری سرکنسول جمهوری اسلامی ایران در نخجوان به اتفاق همکاران بخش فرهنگی سر کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در نخجوان از کرسی زبان فارسی دانشکده زبان‌های خارجی دانشگاه دولتی نخجوان بازدید کردند.

 این جلسه  با حضور رئیس دانشگاه، معاون   و تعدادی از مدیران  و اساتید زبان فارسی دانشگاه و نماینده وزارت امور خارجه جمهوری آذربایجان در جمهوری خود مختار نخجوان برگزار شد.

در این جلسه، حاضرین در مورد وضعیت آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختار نخجوان و راه‌های توسعه ظرفیت‌های آموزشی و پژوهشی در این حوزه به بحث و تبادل نظر پرداختند.

 

 

دیگر خبرها

  • برنامه‌های هفته میراث‌فرهنگی؛ از پاسداشت زبان فارسی تا تجلیل از کنشگران فرهنگی
  • ایران در ارمنستان چگونه معرفی می‌شود؟
  • ایران هراسی در مقابل آموزش زبان فارسی و تبلیغ سفر به ایران
  • شاعری که براساس دانش ادبی شعر نسروده!
  • ببینید | ادبیات فارسی بر قله جهان
  • علت مشکلات جیدون سانچو در منچستریونایتد از زبان تیری آنری (زیرنویس فارسی)
  • ادبیات فارسی بر قله جهان + فیلم
  • آیا حذف زبان فارسی در افغانستان ممکن است؟
  • توسعه ظرفیتهای آموزش زبان فارسی در جمهوری خودمختارنخجوان
  • نهضت ترجمه اشعار فارسی به عربی در خوزستان